图书介绍

实用英汉互译技巧 修订版【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

实用英汉互译技巧 修订版
  • 汪涛编著 著
  • 出版社: 武汉:武汉大学出版社
  • ISBN:730704725X
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:370页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:385页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用英汉互译技巧 修订版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

概论3

第一章 翻译的性质、标准与要求3

一、翻译的性质3

二、翻译的标准4

三、翻译的要求5

第二章 英汉语言对比及翻译对策6

一、词汇方面6

二、词序句序方面8

三、句子结构方面11

一、语义方面15

第一节 理解与表达15

第三章 英汉互译中的矛盾与对策15

二、语境方面16

三、交际方面17

第二节 准确与通顺18

一、只求准确而不求通顺就不是真正的准确18

二、只求通顺而不求准确就不是真正的翻译19

第三节 直译与意译20

一、能直译就直译20

二、不宜直译就意译21

三、直译与意译兼用22

第一章 英语词语的准确理解与表达25

一、英语词语的准确理解25

上编 英译汉技巧25

二、英语词语的准确表达28

第二章 常见句式的翻译31

第一节 否定句式的翻译31

一、完全否定32

二、部分否定32

三、形式否定34

四、含蓄否定37

五、否定转移40

六、双重否定44

七、其他否定45

第二节 比较句式的翻译49

一、各种比较格式的替换50

二、等比句式51

三、差比句式54

四、极比句式58

五、比例句式60

六、择比句式61

七、介词表示比较61

第三节 定语从句的翻译63

一、限制性定语从句63

二、非限制性定语从句64

三、分述法65

四、带有状语功能的定语从句68

五、分离式定语从句70

六、as引导的定语从句72

第四节 被动句式的翻译74

一、译成汉语的主动句74

二、译成汉语的被动句77

三、译成汉语的特殊结构79

第五节 It is...that句型的理解与翻译81

一、“It is+名词+that...”结构81

二、“It is/was+形容词+that...”结构81

三、“It is a+形容词+名词+that...”结构82

四、“It is+过去分词+that...”结构83

五、“It is/was...that...”强调结构83

七、“It is(high)time that...”结构84

六、“It was not until/till...that...”结构84

第六节 there be句型的理解与翻译86

一、there be的一般结构86

二、there be结构的非谓语形式89

第七节 特殊结构的理解与翻译91

第三章 英译汉常用技巧108

第一节 省略法108

一、从语法结构考虑的省略108

二、从修辞角度考虑的省略113

第二节 增译法114

一、从句法结构上考虑115

二、从意义或修辞上考虑116

三、两种角度的综合运用121

第三节 重译法122

一、为了语义明确的目的而重复123

二、为了强调而重复128

三、为了使译文生动而重复129

第四节 转译法132

一、各种词类的转译132

二、句子成分的转译137

第五节 引申法142

一、词义的引申143

二、修辞的引申143

四、虚实的引申144

三、概念大小的引申144

五、程度的引申146

六、比喻、惯用语和成语典故的引申146

七、句义的引申147

第六节 换序法149

一、前置法149

二、倒置法151

三、拆离法152

四、插入法153

五、重组法156

第七节 分译法158

第四章 英语习语的理解与翻译166

一、直译法166

二、直译加注法167

三、套译法168

四、意译法169

五、英语习语翻译中值得注意的问题170

第五章 英语比喻的理解与翻译173

一、明喻的理解与翻译174

二、暗喻的理解与翻译178

下编 汉译英技巧185

第一章 汉语词语英译技巧185

第一节 汉语词语英译时的准确处理185

第二节 汉语词语英译时的增减处理193

一、词语的增补193

二、词语的删减195

第三节 汉语词类的转换处理200

第四节 汉语词组的英译处理203

一、汉语名词性词组的英译处理203

二、汉语修饰性词组的英译处理207

三、汉语四字排比结构的英译处理209

第五节 汉语数量词的英译处理213

一、汉语数词的英译处理214

二、汉语量词的英译处理216

三、汉语倍数的英译处理218

第六节 汉语虚词的英译处理221

一、灵活翻译,适当增补221

二、表示强调的虚词的处理222

三、表示时间的副词和助词的处理223

四、感叹词的处理225

五、连词的处理225

六、“的”字结构的处理226

第二章 汉语句子英译的基本方法229

第一节 汉语句子英译的难点229

一、句子主干的确定229

二、信息重心的确定231

三、逻辑顺序的安排231

四、句内关系的再现232

五、时态、语气的体现235

第二节 汉语无主句的英译处理238

一、汉语祈使句译成英语祈使句239

二、采用英语的被动结构译出239

三、采用倒装语序译出240

四、采用“There be”结构译出241

五、采用it作主语译出241

六、增添适当的代词或名词充当主语242

七、因文制宜,区别对待242

第三节 汉语连谓句和兼语句的英译处理244

一、汉语连谓句的英译处理244

二、汉语兼语句的英译处理247

第四节 汉语外位语结构与主次信息句的英译处理251

一、汉语外位语结构的英译处理251

二、汉语主次信息句的英译处理255

一、原序翻译258

第五节 汉语长句的英译处理258

二、断句翻译259

三、变序翻译262

第六节 汉语“得”字句的英译处理264

一、表示能力或可能性的“得”字句264

二、表示程度或结果的“得”字句265

第七节 汉语“把”字句的英译处理269

一、含有“处置”意思的“把”字句270

二、带有双宾语的“把”字句270

三、含有“致使”意义的“把”字句271

四、表示“把A当B”的“把”字句271

六、含祈使意味的“把”字句272

五、含有“把……一……”的“把”字句272

七、表示不愉快事情发生的“把”字句273

八、表示动作场所和范围的“把”字句273

九、将“把”字句翻译成英语被动句273

十、根据英语习惯灵活处理“把”字句273

第八节 汉语“是”字句的英译处理274

一、表示“等同”的“是”字句275

二、表示“类属”的“是”字句275

三、表示“事物状态”的“是”字句275

四、表示“存在”的“是”字句276

五、在两个类似结构中表示“区别”的“是”字句276

七、表示“强调”的“是”字句277

六、表示“让步”的“是”字句277

九、表示“恰当”的“是”字句278

八、表示“凡是”的“是”字句278

十、表示“选择”或“疑问”的“是”字句279

十一、表示“确认”的“是”字句279

十二、表示“特征”的“是”字句279

第三章 汉语习语的英译处理281

一、汉语习语英译的常用方法281

二、汉语习语英译过程中应注意的问题287

三、汉语习语中数词的英译处理291

第四章 汉语英译的语篇处理295

一、汉译英中的词句意义上的调整295

三、汉译英中的段落调整298

二、汉译英中的句法调整298

第五章 汉语广告的英译处理306

一、广告英语的特点306

二、汉语广告英译中应注意的问题310

三、广告文体特点与英译317

第六章 时事政经文本中词语的英译处理322

一、时事政经词语的积累323

二、时事政经词语的准确理解328

三、时事政经词语的恰当表达331

附录 参考译文338

参考书目370

热门推荐